domingo, 22 de noviembre de 2009

Evocaciones Liricas de The High End Of Low [Parte 2]

La imagen: Portada abierta del álbum doble "America Eats Its Young", de "funkadelit" con el mismo nombre que el título de su canción, describe a América como una "puta exuberante" chupando el cerebro de su familia e hijas sacrificadas.
Donde comemos a nuestros jóvenes:
La décimo segunda canció de "The High End Of Low" - "Where From América - empieza con la letra "We’re from America/We’re from America/Where we eat our young.” (Somos de América, somos de América / donde comemos a nuestros jóvenes). Aparte de la analogía que incrimina y condena la forma en como los niños son criados, explotados y finalmente destruídos, es también una referencia a una obra de arte de Francisco de Goya titulada "Saturno devorando a sus hijos". La pintura en sí misma puede ser vista en la escena final del vídeo de The Nobodies. La pintura y el uso de Manson de la misma está en gran medida ligada a una serie de conceptos de alquimia que han desempeñado un papel integral en todo Holy Wood, y la perpetua evolución de Marilyn Manson.

Saturno devorando uno de sus hijos" de Peter Paul Ruben y "Saturno deborando a su hijo" de Francisco de Goya.

Hay un par de influencias del Blues aquí. ¿Qué estaba escuchando durante el proceso de escritura de las letras?
Mucho Johnny Cash. Pero no quise imitar a Johnny Cash. No soy exactamente fan de él, porque no entiendo su postura. Es confuso. Por un lado es espiritual, por el otro es Folson Prison (Nombre de una canción de Cash, dice esto probablemente en alusión al lado "revelde" de Johnny Cash). Pero eso es lo que me gustaba de él. Me gusta su actitud - él no echa mierda sobre nadie. Esa ironía influenció "Four Rusted Horses"; Hay ironía por todas partes en esa canción, mas es fatídica la forma en como eso apareció. Esa canción realmente comenzó a dictar lo que haríamos en el álbum. Líricamente es casi una canción infantil. Me di cuenta que estaba cantando sobre la banda, y todo el mundo piensa inicialmente que estaba cantando sobre el apocalípsis, pero es más sobre nosotros cuatro, mi banda, que consiguió sobrevivir a través de todo eso, y de donde vamos a partir de aquí. Soy yo mismo afirmándome como el verdugo, la efigie, el paria, el chivo expiatorio.
Spin, 24 de Junio del 2009

La canción número 11 de "The High End Of Low" – “Unkillable Monster” – contiene una referencia abierta al fim de Luis Buñuel en su letra:
"Sometimes I dream I'm an exterminating angelA travelling executioner from heaven"[Algunas veces sueño que soy un angel exterminador Un verdugo viajante que viene del cielo]

La película es un ejercicio psicológico hacia el declive del hombre a un estado de locura animal. El "ángel exterminador" es una fuerza invisible que atrapa a un grupo de acaudalados en la habitación en la que están reunidos. La fachada de su elegancia social se erosiona para revelar sus verdaderas personalidades y tendencias que culminará en una orgía de violencia, la regresión a la infancia, la brujería, el sacrificio de los animales, la destrucción pura y simple y, finalmente, el asesinato, o entonces los acaudalads no serían aptos para romper el "hechizo" en el que habían caído justo antes de la evisceración del anfitrión. su aislamiento del mundo exterior, que dura semanas lleva al inicio de la paranoia y la locura absoluta.
Incluso con una rápida y subestimada mención en el álbum, la referencia a esa película, sin embargo, revela un estado mental atormentado de Manson al componer el álbum; viviendo como un completo paria del mundo, sin se comunicar con nadie durante meses mientras él y su ambiente se desintegraban lentamente en un estado de locura, como el propio trabajo artístico del álbum retrata.
"Sin embargo, la separación llevó al cantante a no salir de su casa por completo. Durante tres meses. 'Pasé el día de acció de gracias, Navidad, Año Nuevo y mi cumpleaños solo, a excepción de Lily (su gata)', dice Manson. 'Todo el mundo me llamaba porque estábamos en fiesta. Pero no hablé ni siquiera con mis padres'".
Kerrang: Mayo del 2009

En particular, El ángel exterminador es una película escrita y dirigida por Luis Buñuel - uno de los directores más importantes de la historia del cine, además de ser un pionero en la aplicación del surrealismo en el cine. Manson ya ha expresado su admiración abierta por Buñuel y ha mencionado otras dos películas de este director como altamente significativas para él en relación a "The Golden Age Of Grotesque" -- "L´Âge D´or" (La edad de oro) y "Un Chien Andalou" (Un perro andaluz).

La canción trata sobre la censura y sobre el día en que el New York Times dijo "Dios ha muerto" y sobre que los sufragistas protestaran; fue una protesta sobre libertad de expresión y las personas portaban pancartas "vacías y blancas" (blank and white). La canción habla de eso, y ellos censuraron eso; pero lo bueno es que a ellos no les importó una mierda que yo dijese "dispara en el centro comercial y en la escuela" (‘shoot up the mall and the school’ frase de "Blank and White") y luego dos o tres días atrás un estudiante de octavo añadió otro más a mis "grandes éxitos" de tiroteos en la escuela, de los que yo llevo la culpa. Entonces ¿quién es el listo ahora? no lo sé. Usted sabe que no estoy de acuerdo con eso --yo llevo la culpa de eso -- si yo soy culpado por eso, merezco por lo menos ganar algún tipo de medalla o Grammy o algo. Sólo consigo amenazas de muerte, y culpa, y sexo.
Shockhound, extracto de la entrevista, 10 de Junio del 2009

Dame una pancarta y hazla vacía y blanca. (“Give me a picket sign, make it blank and white.”) Las mujeres en el vídeo de Arma...gueddon se ven portando (y después atacando a Manson) con pancartas vacías y blancas, una alusión al título de la música, y más específicamente a la siguiente frase de Manson:

Dios está muerto pero Dios todavía es blanco (Frase de Blank And White)
Este "Dios está muerto" tiene dos sentidos, ambos relacionados tanto con el artículo del New York Times que Manson subraya en la entrevista de Shockhound, como con el autor de la cita (y filósofo que Manson ha citado en varias ocasiones), Friedrich Nietzsche.
¡Dios ha muerto! ¡Dios permanece muerto! !Y nosotros lo hemos matado! ¿Cómo podremos consolarnos, asesinos entre los asesinos? Lo más sagrado y poderoso que poseía hasta ahora el mundo se ha desangrado bajo nuestros cuchillos. ¿Quién nos lavará esa sangre? ¿Con qué agua podremos purificarnos? ¿Qué ritos expiatorios, qué juegos sagrados tendremos que inventar? ¿No es la grandeza de este acto demasiado grande para nosotros? ¿No tendremos que volvernos nosotros mismos dioses para parecer dignos de ellos?

La Ciencia Alegre, fragmento de Friedrich Nietzsche

"El padre eterno" de Veronese, 1570, describiendo a Dios como un hombre blanco, viejo y con barba.
En el medio de la canción yo digo "Dame una pancarta, Dios está muerto pero Dios todavía es blanco, así que dispara en el centro comercial, en la escuela o al presidente de cualquiera o cualquiera que quiera luchar" entonces vinieron a mí y me dijeron "vamos a tener que suprimir la palabra 'blanco', que 'Dios es blanco', y la palabra 'presidente'". Yo dije "Yo no voy a cambiar 'Dios es blanco', mira, yo no creo en Dios, pero en toda pintura que yo vi de Dios, él es blanco. Quiero decir, si me enseñas pruebas de que no es blanco - ¿Por qué habría de ser eso una ofensa?, Tú estás creando algo racista cambiando eso. Estás INVENTANDO un problema para censurarlo.Shockhound, extracto de la entrevista10 de Junio del 2009
Una frase en particular en la canción, "todos vosotros hijos de puta votan beep beep beep" (all you fuckers vote beep beep beep) puede ser una acusación política sarcástica a los electores que quieren provocar cambios a través de una forma tan ineficaz y complaciente como portar pancartas de protesta por las calles de la ciudad, trazando slogans simplistas como "¡Toque el claxon si usted es pro-vida!" o "¡Toque el claxon si apoya a nuestras tropas!. Como Manson menciona en la misma entrevista de Shockhound, el hecho de que esa frase con el beep beep beep concuerde con el "beep" que censura la frase "[shoot the] president of whatever" le hizo muy feliz artísticamente.

As if we need a 'why' I'll be it And I'll be the 'who' for an Apocalypse 'how'.(Si la gente precisa de un "por qué" yo lo seré y yo seré el "quien" para un Apocalipse "cómo".) Fragmento de Blank And White.

El juego de palabras en "Apocalypse how" se refier a "Apocalypse Now" la famosa película de 1979, rodada en torno al caos y la destrucción de la guerra del Vietnam.

If the world had one neck my hands would be the 'where' and I would choke all of you down (si el mundo tuviese cuello, mis manos serían el lugar, y asfixiaría a todos vosotros,) Fragmento de Blank And White.
Utinam populus Romanus unam cervicem haberet! (cuya traducción es: "¡Yo quería que el pueblo romano tuviese al menos un cuello!")Calígula, a la multitud.
Calígula es vergonzosa y notoriamente retratado como un tirano inmoral. Él fue el tercer emperador romano.

Varios relatos escritos dicen que muchas veces se vuelve imposible discernir si él odiaba a su pueblo más de lo que el pueblo le odiaba a él. Calígula es acusado de haber sentenciado varias personas a muerte, expulsar a su propia esposa, y provocar que su suegro se suicidase. De entre otras moralidades, fue descrito como excepcionalmente (y a veces incestuosamente) depravado, destruyendo varias de las familias con cuyas mujeres casadas tenía relaciones. Aunque mucho de esto pueda parecer exagerado, se mantiene que la historia siempre reforzó la imagen de Calígula como uno de los mayores villanos en la historia de la política. Cuando la frase de arriba menciona a la multitud, la implicación sería que si ellos tuviesen al menos un cuello, sería mucho más fácil que todos ellos fuesen ejecutados de una sola vez. Sin embargo, sorprendentemente, Calígula terminó por ser asesinado por los ciudadanos romanes en menos de cuatro años de su reinado.

Hasta donde yo conozco, nunca nadie había escrito una canción llamada "Pretty As A Swastika" (bonita como una esvástica). La discográfica quería que la retirase del álbum.... [pero] para mí es una de las cosas más románticas e intresantes que haya dicho. ¿Es un elogio? ¿Qué es?, ¿es político?, no sé. Ni siquiera es un símbolo.

Retrato en acuarela de Isasi, originalmente titulado "Pretty As A Swastika" expuesto al público en la exhibición de Manson en el "Trimegistus" en 2008, añadido a la galería de arte de MarilynManson.com el 16 de abril del 2009.
La segunda canción se llama Pretty as a Swastika. Es algo que le dije a una chica por su apariencia - cabello negro, labios rojos y piel pálida. Quiero decir, fue un comentario complejo y poético que terminó en sexo, así que no vi razón ninguna para que fuese considerado confuso, odioso y destructivo. La discográfica [me dijo] suprímela del álbum. En lugar de ello decidí colarla con diferente nombre, de esta forma podría ser vendida en Wal-Mark o cualquier otra tienda que también venda armas pero tiene miedo de tratar con letras de música. Así que puse "Pretty as a ($)", pues todas sus motivaciones están basadas en el dinero.Revista Time, fragmento.

Tatuaje de Manson del "Heart of Tursas" (Corazón de Tursas), divulgado públicamente en el librillo de The High End Of Low, con una esvástica en el centro. Para más información sobre el símbolo entra: aquí (inglés)
Al final, cuando él me mostró la foto en su IPhone de una esvástica recientemente rasurada en el vello púbico de su novia, percibí algo diferente.
"Lo diseñé yo", dice mientras su relaciones públicas lo retiran del cuarto "Con un delineador azul. “primero lo dibujé con línea de ojos azul. Tengo que llamar al hotel: 'Hola, ¿puedo tener un transportador, por favor?' Son las seis de la mañana. Pero tienes, uh, que marcarlo correctamente, ¿sabes?.Entrevista por The Times, 5 de Junio del 2009

¿Cuál es tu reacción con el ser el chivo expiatorio de los medios? Me imagino que el incidente con el estudiante de octavo le trajo muchas llamadas, cartas, correos electrónicos, etc. ¿Cuál fue su reacción inicial ante la historia?

Reacción inicial: ¿de dónde sacó la pistola... y por qué no puedo conseguir una? me resulta sorprendente que sea más fácil comprar un arma en las tiendas Wal-Mart de lo que es comprar mi disco. Y es entretenimiento, es música, pero eso no significa que no tenga ningún valor. De ninguna manera diría que lo que hago es sólo entretenimiento. De hecho, me gusta insultar a la mierda que no me gusta, diciendo: "Wow, debe ser arte, porque no es divertido." pero es irónico que ellos vendan un CD en la tienda, pero no pongan el título "Pretty As a Swastika" en la portada, pero en la misma tienda tengan Operación Valquiria, que tiene una esvástica en la portada. Ahora, yo no estoy usando el símbolo, estoy utilizando la palabra, por lo que el tipo de la compañía discográfica creó una nueva palabra maldita, por defecto, para mí. Spin, 24 de Junio del 2009

Uno de los temas más apasionantes de "The High End of Low" es al mismo tiempo uno de los mas cargados de imágenes con múltiples facetas. Antes de la publicación del disco fue erróneamente denominado "White Spider", sin embargo, la diferencia de sólo unas pocas letras en gran medida marca el tono del resto de la pieza.
Los fans de la fantasía y la etimología pueden ser ya conscientes de la importancia de su significado. Una "Whight" es una terminología antigua que deriva originalmente del Inglés Antiguo "Wiht" y su significado era una criatura u otro ser vivo. A través de siglos de poesía y fantasía esa palabra fue adquiriendo su significado más reconocido, que permanece contradicción con su definición original. Un "Wight" es una forma de entidad sobrenatural, en cierta forma comparable a un espectro, una figura fantasmagórica. Son similares a reminiscencias sombrías - en última instancia, ser un pobre reflejo de su antiguo yo. Como espíritus están continuamente atrapado en una existencia de no existencia, no es sorprendente que se presenten como agresivos, violentos y llenos de bilis y odio.

Diversas tomas del clip de Arma-Goddamn-Motherfuckin-Geddon que muestran a Manson en un contexto infernal, con sombras que se doblan y deforman en el plano de fondo, algunas veces tomando formas. En la primera foto se puede ver que la sombra que da forma al wight está en una posición totalmente diferente a la de Manson en el mismo frame, anulando cualquier argumento de que pudiese ser su propio reflejo.

Líricamente, su naturaleza fantasmagórica está explícitamente referenciada al final de la canción.
"We can't haunt this homeHome anymoreNo, no, no, no, no" [No podemos embrujar esta casano másno, no, no, no, no]


Si alguien quisiera profundizar en el tema aún más, etimológicamente "Wicht" significa "Niña" en Alemán antiguo. Es otra dimensión para la canción, el poder y el aprisionamiento de las relaciones, así como la capacidad de las mujeres para atraer y atrapar, para luego consumir a su pareja - muy similar a la de una araña.
Eso también se refleja en la letra:
"Smother the past in a cocoon, or meAnd I'll help you move all the bodies" [Extingue el pasado en un capullo, o yoy te ayudaré a mover todos los cuertpos]
Y
"I'll wrap my claws round your mouth tightWe'll consume each otherUntil there's nothing left to hideAnd they can all drown in our blood" [envolveré mis garras en tu boca y la apretaré,nos consumiremos el uno al otrohasta que no quede nada que escondery el resto puedan ahogarse en nuestra sangre ]

Pintura de Marilyn Manson, aquí la Wight Spider es una mujer (la pintura tiene semejanzas con Isani) que enlaza de nuevo con la dinámica de las relaciones construídas a base de ilusión.
Aparte del aspecto sobrenatural del wight, y la caracterización personal de las mujeres como aquella de una wight spider, se puede observar un tercer nivel: el de la dicotomía.
"Te mantendré mojada cuando el mundo se seque", "si vienen buscando respuestas envolveré mis garras en tu boca y la apretaré" y especialmente el inteligente significado doble presente en "Te poseeré pero no te necesito para ser otra de mis posesiones" -- Posesión en este caso puede ser entendida tanto como en la cualidad natural interpersonal de posesión (poseer la mente de alguien, su cuerpo o espíritu) o en el significado sobrenatural de la palabra, como previamente quedó destacado al principio de este artículo.

Tatuaje de WOW, publicado en la edición de mayo del 2009 de la revista Kerrang.

Fuck Eat, kill Etc. (Folla.Come.Mata.etc.) Extracto de Arma-goddamn-motherfuckin-geddon
La 'e' del tatuaje 'etc' de Manson, visible en la muñeca de Manson en el cover de The High End Of Low.
Cuando digo, "etcétera," es la parte más importante de la canción. He visto en las noticias historias sobre muerte, violaciones, asesinatos y ellos terminan con un "etcétera", lo que me choca y divierte. cosas terribles así se vuelven mundanas y reducen a la gente a "etc". yo tengo tatuado "etcétera" en mi muñeca. Si cortase mi muñeca, cortaría "etc", lo que es triplemente irónico. Noise Creep, extracto de una entrevista.

Estoy muy ocupado, perono ajeno a la comedia que los periodistas, etc. etc. etc. Yo quiero hacer una propuesta humana, a vosotros que sóis tan valientes de decir lo que pensáis. Su dirección es más barato que su salario. Y vosotros no sóis "críticos" . Vosotros sóis habitantes de tumbas. Recuerden mis palabras. ¿Vosotros queréis tegiversar mi rostro, mis respuestas, mi amor, entonces debéis estar preparados para enfrentaros al mundo que abogaré... un mundo de... de niños que solo quieren disparar en las escuelas. Es ese su miedo? y hasta que yo sugiera que eso deba ser... entonces... o de lo contrario, o etc, etc, etc...
su vida no tiene sentido, no más que la nuestra.

15 "MUERTE" Escrito por Manson en su blog de Myspace.

Por cada dólar que Rent Friendesters hiciera conmigo. Atención SÓLO a todos los hombres lobo violadores: yo les enseñaré más que pérdidas. La pregunta es -- esto termina con mi puño en frente de tu cara o en su nuca? a todos los demás, procedan como lo planeado. Etc. MM 15 MM "Tengo un cuchillo", Post en el blog de Myspace.

Muchisimas gracias a compañero de http://www.finalbeast.com/ por la traduccion de este genial nota sobre las letras del album The High End Of Low.

No hay comentarios: